详细信息页 您当前的位置是:首页 | 详细信息页
 

中华读书报 | 传唱十年金曲竟是抄袭译作?法院一审认定《当你老了》歌词侵权

加入时间:2026-07-02   来源: 中华读书报  

本报讯 传唱十年的民谣金曲《当你老了》,近日被北京市石景山区人民法院一审认定部分歌词系抄袭已故诗人、翻译家袁可嘉的译作。6月23日,法院对中国文字著作权协会(以下简称“文著协”)及袁可嘉继承人诉音乐人赵照等主体著作权侵权纠纷案作出一审判决,判令被告停止出版发行含有侵权歌词内容的专辑,赔偿原告经济损失10万元及诉讼合理支出1.1万元。目前案件仍处于法定上诉期内,一审判决尚未生效。
袁可嘉(1921-2008),系著名的“九叶派”诗人、学者、杰出的诗歌翻译家。他对西方现代派文学进行的开拓性翻译与研究,被认为是在中国新诗和西方现代派文学交融借鉴过程中,介绍最早、成果最多、影响最大的中国学者之一。他编选的《外国现代派作品选》影响了不止一代中国作家和诗人,为铸就这一时期中国文学的辉煌做出了熠熠生辉的贡献。袁可嘉对爱尔兰诗人叶芝作品《Whenyouareold》的中文翻译,文辞优美、意蕴深远,被誉为众多译本中最为流畅动人的版本之一。

经法院审理查明,歌曲《当你老了》的歌词中,“当你老了,头发白了,睡意昏沉”“多少人曾爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心”等语句,与袁可嘉译本内容完全一致,且与其他二十多个译本均不相同,堪称袁译本中独特而精华的部分。长期以来,赵照在歌曲词作者署名中标注为“词/叶芝赵照(改)”,自称系在叶芝原诗基础上改编创作。

法院经审理认为,相关行为未获得文著协或译者及权利人授权,已构成著作权侵权。翻译作品作为独立作品受《著作权法》保护,未经许可使用他人翻译成果,同样构成侵权。被告赵照在庭审中曾向原告方致歉。法院一审判决被告出版发行机构立即停止出版发行含有侵权内容的专辑,赵照赔偿原告经济损失10万元及诉讼合理支出1.1万元,同时驳回了原告要求被告公开赔礼道歉、停止表演及信息网络传播涉案歌曲等诉讼请求。

此案的原告方为袁可嘉的女儿袁琳、袁晓敏以及文著协。作为我国唯一的文字著作权集体管理组织,文著协此次以会员继承人共同原告的身份提起诉讼,体现了著作权集体管理组织在维护文字作品著作权方面的积极作用。此案也向公众发出明确警示:翻译作品享有独立的著作权,未经授权使用他人译文,即便以“改编”之名,亦难逃侵权之实。

记者:马丁

总编辑:吴祝蓉