俄罗斯翻译学院执行院长叶甫盖尼·列兹尼琴科,俄罗斯著名诗人、О.Г.И.出版社总编马克西姆·阿梅林,大书奖获得者爱德华·韦尔金,诗人伊力达尔·阿布孜亚罗夫,作家阿纳斯塔西娅·舍甫琴科、安娜·巴斯涅尔、维克多·列米佐夫、莫斯科大学亚非学院副教授玛利娅·谢梅纽科,汉学家、诗人伊琳娜·丘德诺娃等俄方嘉宾出席活动。
会议开始前,与会俄罗斯嘉宾参观了中国大百科全书出版社,了解了中国百科全书事业的发展历程与最新成果。嘉宾们对出版社在数字化建设、多语种内容开发及融合出版方面取得的成就表示赞赏。
中国大百科全书出版社社长高世屹致欢迎辞并发言。他回顾了中国大百科全书事业与俄罗斯的深厚渊源,指出中国大百科全书出版社自1978年成立以来,在百科全书编纂领域取得了卓越成就,形成了权威性、系统性和检索便捷性三大特点。他表示,在人工智能时代,百科知识的价值更加凸显,期待与俄罗斯同行加强合作,共同推动百科全书事业的数字化转型与国际化发展。
会议期间,举行了俄罗斯作家克鲁萨诺夫作品中文版权引进签约仪式。在中国文字著作权协会的协调促成下,花城出版社与俄罗斯翻译学院正式签署版权引进协议,将把克鲁萨诺夫的优秀文学作品翻译出版,介绍给中国读者。此次签约是中俄版权贸易不断深化的又一重要成果,也是两国文学交流持续升温的生动体现。
在嘉宾发言环节,俄罗斯翻译学院执行院长叶甫盖尼·列兹尼琴科表示,当前中俄两国正在积极推进出版领域合作备忘录的签署工作,这一顶层设计将为两国出版界的务实合作提供更强有力的政策保障。他期待在此框架下,中俄出版机构能够探索更多合作形式,推动两国优秀文学作品的双向传播。
俄罗斯著名诗人、О.Г.И.出版社总编马克西姆·阿梅林在发言中分享了其对版权制度的思考。他从文学史视角回顾了版权制度的起源与演变,探讨了在数字时代背景下版权保护面临的新挑战。诗人伊力达尔·阿布孜亚罗夫、大书奖获得者爱德华·韦尔金等多位俄罗斯作家也结合自身创作实践,就作家权益保护、人工智能对文学创作的影响等话题发表了见解。
群众出版社副社长兼副总编杨桂峰向俄方嘉宾推介了《中国神探》一书,希望将该书引进俄罗斯市场,让俄罗斯读者感受中国侦探文学的独特魅力。与会俄方出版界嘉宾对该书表现出浓厚兴趣,表达了后续合作的意愿。
此次圆桌会议为深化中俄图书版权合作、推动两国优秀文化作品的双向传播搭建了务实高效的交流平台,必将为促进中俄文化交流与文明互鉴注入新的活力与动力。
