在第26个世界知识产权日来临之际,为全面贯彻落实党的二十大和二十届历次全会精神,深入践行习近平总书记关于知识产权工作的重要指示重要论述,增强全社会保护知识产权意识,中国文字著作权协会(以下简称“文著协”)陆续开展系列知识产权宣传周系列活动。4月16日,协会邀请部分著作权人到访交流座谈,精准回应创作者关切、切实维护文字作品权利人合法权益。
穆旦权利继承人查英传来访文著协并致谢

4月16日,京城春雨淅沥,暖意融融。著名诗人、翻译家穆旦(查良铮)的权利继承人查英传从美国专程抵京,首站到访文著协,与协会工作人员面对面交流,对协会多年来在穆旦作品授权、版权维护与稿酬转付方面所做的工作表达诚挚谢意。
查英传先生随身携带的笔记本上,清晰记录着每一位与他对接的工作人员姓名、往来交流的具体事项,体现其对协会工作的认可与重视。他坦言,长期收到文著协发来的版权事务邮件,深切感受到协会在文字作品版权授权及版权维护上付出的扎实努力,他由衷地感慨道:“文学版权保护太需要像文著协这样专业负责的组织,感谢你们始终坚守,切实守护着创作者的合法权益。”
交流期间,协会工作人员详细介绍了穆旦译作的授权情况,并交付了2009年至2025年期间穆旦作品稿酬清单。截至2025年底,经文著协授权,已有59种图书选用穆旦经典译作,包括《给孩子的100首新诗》《语文主题学习》《祖国颂(高中版)》《祖国万岁——名家笔下的爱国情怀》《朗诵水平等级考试纲要(七级-十级)》等优秀出版物,涵盖《春》《雪絮》《赞美》《西风颂》《爱情》等62篇经典作品,合作单位包括明天出版社、上海教育出版社等多家知名出版机构,让穆旦的文学成果通过正规渠道广泛传播。
此次交流中,查英传先生特别提及穆旦作品的经典改编案例:由穆旦翻译的英国诗人珀西·比希·雪莱的诗歌《无常》,以该译文为基础谱曲创作成音乐作品,经文著协授权,被歌手李宇春收录至个人专辑,这也是穆旦作品首次被改编应用于音乐创作,让经典文学以全新形式走进大众视野。
此外,文著协作为报刊、教科书法定许可稿酬收转的唯一法定机构,始终牢记初心和使命,履行法定职责,每年定期转付人民教育出版社教材使用穆旦文章的稿酬,搭建起著作权人与使用方之间的沟通桥梁,落实著作权人合法收益。
翻译家高莽、罗新璋后人到访文著协交流版权合作

4月16日下午,著名翻译家高莽的外孙徐枫以及罗新璋的女儿罗嘉莅临协会,深入了解文著协的工作流程,并就两位翻译家作品的版权保护和未来合作进行交流。文著协常务副会长兼总干事张洪波、会员与稿酬分配部主任周友铭以及许可与法律部副主任刘雅婕参加座谈。
座谈中,文著协详细介绍了自身职能定位,在规模化授权、版权智库和版权宣传等方面的优势,翻译作品市场出版情况和授权情况,以及近年来在推动著作权使用费收转、维护权利人合法权益等方面的工作成果。双方重点探讨了如何通过集体管理机制优化译者版权服务,确保其智力劳动获得应有的尊重与回报。


徐枫与罗嘉对文著协著作权集体管理和法定许可稿酬收转职能等方面工作的专业性、权威性和不可替代性表示认可。他们表示,高莽、罗新璋一生致力于翻译事业,硕果累累,为中外文化交流作出了重要贡献。作为后人,希望“把专业的事交给专业的机构去做”,借助文著协的专业平台和优势,科学管理作品,合法有序授权,让前辈的译作得到更有效、更广泛的传播与保护。
此次交流不仅加深了译界名家后人对集体管理工作的理解,也为协会进一步服务翻译家、深化版权合作奠定了良好基础。徐枫与罗嘉表示,他们不仅将分别以高莽、罗新璋的继承人身份入会,同时也以作者身份入会,并将各自前辈及本人的全部作品版权交由文著协独家管理。
未来,文著协将继续坚守著作权保护职责,深化与权利人的沟通交流,精准做好集体授权管理、稿酬转付和维权等工作,切实守护每一位创作者的智力成果,推动文字作品合法有序传播,助力文学事业健康繁荣发展。
|