详细信息页 您当前的位置是:首页 | 详细信息页
 

中国文字著作权协会向俄罗斯文化中心 赠送“中俄互译出版项目”成果

加入时间:2019-1-17 14:11:37   来源: 中国文字著作权协会  
      1月11日上午,在北京图书订货会期间,中国文字著作权协会举行了向俄罗斯文化中心赠送图书仪式。韬奋基金会理事长、著名出版家、全民阅读推广人聂震宁,著名评论家、散文家、文艺报副总编徐可,黑龙江出版集团董事长、党委书记李久军等出席赠书仪式,中国文字著作权协会总干事张洪波和俄罗斯驻华大使馆参赞、俄罗斯文化中心主任奥莉加·梅利尼科娃出席仪式并致辞。

      这次中国文字著作权协会向俄罗斯文化中心赠送的图书均为“中俄经典与现代作品互译出版项目”的成果。该项目启动于2013年,是国家新闻出版署与俄罗斯出版与大众传媒署主持、中国文字著作权协会和俄罗斯翻译学院共同组织实施的中俄两国政府间重大人文文化合作项目。

      作为该项目的中方执行机构,中国文字著作权协会在中俄两国政府有关部门的精心指导下,在中俄两国使馆的大力支持下,与俄方执行机构——俄罗斯翻译学院戮力合作,充分调动自身资源,发挥海外渠道优势,积极推动项目顺利开展。该项目实施以来,大批中国优秀作家的优秀作品陆续在俄罗斯翻译出版,古典文学名著包括《红楼梦》、《水浒传》、《三国演义》、《儒林外史》、《论语 孟子》和《老残游记》,现当代文学作品包括鲁迅的《阿Q正传——鲁迅作品选、巴金的《家》、茅盾的《子夜——茅盾作品选》、老舍的《猫城记——老舍作品选》、钱钟书的《围城》、杨绛的《干校六记》、王蒙的《活动变人形》、铁凝的《笨花》、贾平凹的《秦腔》、王安忆的《长恨歌》、冯骥才的《一百个人的十年》、莫言的《红高粱》和《生死疲劳》、麦家的《暗算》、余华的《兄弟》、刘震云的《一句顶一万句》、毕飞宇的《推拿》以及张贤亮、何建明、张炜、阿来、方方、黄蓓佳、盛可以等著名作家的作品。

      同时,列入该项目的一批俄罗斯经典与现当代优秀文学作品也在我国图书市场精彩亮相,激起了我国广大读者以及俄罗斯文学爱好者的兴趣和阅读热情。在近几年的北京国际图书博览会和莫斯科国际书展期间,中国文字著作权协会和俄罗斯翻译学院都会举办“中俄经典与现代作品互译出版项目”新书发布与研讨会,向与会嘉宾介绍中俄双方新书翻译出版情况,邀请中俄双方官员、作家、翻译家、出版机构代表参加活动,展示项目的最新成果。

      截至到2018年年末,在该项目框架下,中俄双方已翻译出版的图书共计88种;预计2019年上半年该项目首批100部图书即将全部完成翻译出版,第二批100种图书的遴选工作正在进行中,具体翻译工作也将于下半年启动。这是中国政府对外开展的互译项目中成果最丰硕、进展最顺利、影响最广泛的项目。可以说,“中俄经典与现代作品互译出版项目”为中俄两国新闻出版、版权领域的交流与合作架起了一座金桥。该项目的顺利实施,不但调动了两国出版机构开展国际交往与合作的积极性,激发了中国俄苏文学专家、俄罗斯汉学家、翻译家互相翻译、研究的热情,更推动了两国在新闻出版、版权领域的进一步合作,拓宽了合作领域,丰富了两国人文领域交流合作的内涵。

      张洪波和梅利尼科娃均表示,今年是新中国成立七十周年,中俄建交七十周年,双方将围绕两国元首确定的这条主线,进一步深入开展人文文化交流与合作。